Идея совместить приемник и передатчик в одном аппарате возникла Бог знает сколько лет назад. И сразу же этот гибрид получил и гибридное имя — от английских слов transmitter (передатчик) и receiver (приемник). Приемопередатчик стали звать transceiver. Как водится, в русскоязычной литературе применили так называемый метод транскрипции: передали звучание иностранного слова с помощью русских букв. На беду, автор русской транскрипции, по-видимому, слабовато владел иностранным языком: вопреки тенденции в английском не удваивать буквы в сложных словах, он допустил именно эту ошибку. Так на страницах журналов и справочников замелькало словцо «транссивер». В английском произношении это слово не может иметь и не имеет удвоенного звука «с».
В радиолюбительской практике приемопередатчики появились не сразу. Тем более, в нашей стране, где передающая аппаратура практически сплошь была самодельной. Триумфальное шествие прогрессивной трансиверной техники началось с разработки Ю.Кудрявцевым, UW3DI, очень удачной ламповой конструкции. Способствовало популярности этой конструкции и детальное ее описание в журнале «Радио» (в номерах 5 и 6 за 1970 год). Эта публикация прошла через мои руки.
С самого начала работы над статьей я начал «спотыкаться» на явно лишней связке из двух «с» в слове транссивер. К тому же, раздражала нелогичность русской транскрипции: ну уж если допустить «транссивер», тогда придется принять, скажем, «трансзистор». Окончательно рассердившись, я принял единоличное, ни с кем не согласованное решение — вторую букву «с»… уничтожить. Так допотопный «транссивер» стал современным «трансивером». Каковы же оказались последствия моего самоуправства? Большинство читателей журнала или не заметили разницы, или оценили преимущество нового термина. Только несколько ветеранов в письмах в редакцию выразили удивление — не более—сменой грамматики. На возврате к старому ни один не настаивал.
Теперь слово «транссивер» можно встретить разве что в архивных материалах.
Иван Казанский, UA3FT